Udział w międzynarodowych konferencjach prawniczych oraz branżowych eventach networkingowych to doskonała okazja do budowania bazy zagranicznych klientów i partnerów biznesowych. Jednak w kuluarach, podczas tzw. coffee breaks, sucha znajomość przepisów nie wystarczy. Liczy się umiejętność swobodnego, naturalnego i profesjonalnego wejścia w interakcję.
Oto zestawienie 25 kluczowych zwrotów Legal English, podzielonych na praktyczne sytuacje, które pozwolą Ci błyszczeć w międzynarodowym towarzystwie prawniczym.
Pierwszy krok jest najtrudniejszy. Zamiast standardowego i nieco sztywnego "What do you do?", użyj zwrotów, które brzmią naturalnie dla native speakerów:
"What is your main area of practice?" — Czym zajmuje się Pan/Pani głównie w swojej praktyce?
"I’m an attorney-at-law specializing in..." — Jestem adwokatem/radcą prawnym specjalizującym się w...
"I act for..." — Reprezentuję / doradzam (konkretnej grupie klientów, np. startupom, funduszom).
"We advise on cross-border transactions." — Doradzamy przy transakcjach transgranicznych.
"What kind of clients does your firm typically represent?" — Jakich klientów zazwyczaj reprezentuje Państwa kancelaria?
Konferencje żyją tematami "na czasie". Wykorzystaj te zwroty, aby podyskutować o nowinkach prawnych i rynkowych:
"How is the new regulation affecting your clients?" — Jak nowa regulacja wpływa na Państwa klientów?
"Are you seeing an uptick in litigation regarding...?" — Czy zauważają Państwo wzrost liczby sporów sądowych w obszarze...?
"This ruling has set a very interesting precedent." — Ten wyrok ustanowił bardzo ciekawy precedens.
"We are currently navigating a wave of regulatory compliance shifts in Poland." — Przechodzimy obecnie przez falę zmian w obszarze zgodności z przepisami (compliance) w Polsce.
"Artificial Intelligence is rapidly reshaping our discovery process." — Sztuczna inteligencja błyskawicznie zmienia nasz proces analizy dokumentów procesowych.
Networking to subtelna forma sprzedaży swoich usług. Opowiadaj o osiągnięciach swojej kancelarii w sposób elegancki i profesjonalny:
"We have a strong track record in M&A deals." — Mamy bogate doświadczenie i sukcesy w transakcjach fuzji i przejęć.
"We recently secured a favorable judgment for our client." — Niedawno uzyskaliśmy korzystny wyrok dla naszego klienta.
"Our dispute resolution team handled a landmark case last year." — Nasz zespół ds. rozwiązywania sporów prowadził w zeszłym roku przełomową sprawę.
"We operate as a boutique law firm, which allows us to provide tailor-made solutions." — Działamy jako butikowa kancelaria, co pozwala nam dostarczać rozwiązania szyte na miarę.
"We boast deep expertise in intellectual property protection." — Szczycimy się głęboką wiedzą ekspercką w zakresie ochrony własności intelektualnej.
Wielu prawników jedzie na konferencje, by nawiązać relacje z kancelariami z innych krajów, które mogą potrzebować lokalnego wsparcia w Polsce. Oto jak zaproponować współpracę bez nachalności:
"We often handle local law matters for international clients." — Często zajmujemy się kwestiami prawa lokalnego dla klientów zagranicznych.
"If you ever need a reliable local counsel in Poland, feel free to reach out." — Gdyby kiedykolwiek potrzebowali Państwo sprawdzonego lokalnego doradcy w Polsce, proszę o kontakt.
"Do you work with referral networks?" — Czy współpracują Państwo z sieciami partnerskimi (referral networks)?
"We’d be happy to assist on any Polish-law aspects of your transactions." — Chętnie pomożemy w jakichkolwiek aspektach Państwa transakcji związanych z polskim prawem.
"I’d love to learn more about how you handle cross-border jurisdictional issues." — Chętnie dowiedziałbym się więcej o tym, jak radzą sobie Państwo z kwestiami jurysdykcji transgranicznej.
Dobry networking kończy się zebraniem kontaktów i zapowiedzią dalszej relacji. Zrób to z klasą:
"Let’s exchange business cards, I’d love to stay in touch." — Wymieńmy się wizytówkami, bardzo chętnie pozostanę w kontakcie.
"I’ll connect with you on LinkedIn to keep the conversation going." — Dodam Pana/Panią na LinkedInie, abyśmy mogli kontynuować rozmowę.
"Thank you for your insights, it was a pleasure talking to you." — Dziękuję za cenne spostrzeżenia, miło było z Panem/Panią porozmawiać.
"I have to head to the next panel, but let’s catch up during the cocktail reception." — Muszę uciekać na kolejny panel, ale porozmawiajmy podczas wieczornego koktajlu.
"I’ll drop you an email next week so we can discuss potential synergies." — Napiszę do Ciebie e-maila w przyszłym tygodniu, abyśmy mogli omówić potencjalną synergię.
Networking to gra oparta na pewności siebie i gotowości do szybkiej reakcji językowej. Znajomość tych 25 zwrotów pozwoli Ci wejść w każdą kuluarową dyskusję z podniesioną głową, budując wizerunek nowoczesnego prawnika o globalnym spojrzeniu.
Jeśli chcesz, aby Twoja kolejna konferencja, prezentacja lub transakcja przebiegła bez najmniejszego stresu językowego, zobacz, jak możemy wspólnie dopracować Twoje kompetencje:
Konsultacje grupowe z angielskiego branżowego – Intensywny, nastawiony na konkretny cel trening językowy. Przygotujemy Twój zespół do nadchodzących prezentacji, paneli dyskusyjnych, wystąpień publicznych oraz negocjacji.
Szkolenia, kursy i lektoraty dla kancelarii — Indywidualne oraz grupowe programy językowe z zakresu Legal English, które pomogą Twojemu zespołowi swobodnie poruszać się w międzynarodowym środowisku prawno-biznesowym i bezbłędnie posługiwać terminologią transakcyjną.
Tłumaczenia dokumentów specjalistycznych — Profesjonalny, precyzyjny przekład dokumentów procesowych, opinii prawnych, umów oraz materiałów konferencyjnych i naukowych, który idealnie odzwierciedli kunszt Twojej pracy.. Wznieś komunikację swojej kancelarii na najwyższy poziom i zacznij czerpać maksimum korzyści z międzynarodowych kontaktów!
dr Dominika Mańkowska
translator.mankowska@gmail.com
Wrocław | Trójmiasto
Firma
Info
Social media
Strona zrobiona w WebWave. Wszystkie prawa zastrzeżone. Strona korzysta z plików cookies zgodnie z polityką prywatności.