Przedstawienie faktów to jedno, ale klient premium szuka partnera biznesowego, który rozumie jego cele. W tej części opisu warto posłużyć się językiem korzyści, unikając przy tym pustych frazesów.
Business-oriented approach – podejście zorientowane na biznes (pokazuje, że nie tylko cytujesz paragrafy, ale szukasz rozwiązań komercyjnych).
Tailored legal solutions – rozwiązania prawne szyte na miarę.
Track record of success – udokumentowana historia sukcesów (np. wygranych procesów czy zamkniętych transakcji).
To safeguard client interests – zabezpieczać interesy klienta.
"At [Nazwa Kancelarii], we provide comprehensive legal support tailored to the dynamic needs of modern businesses. Our goal is not just to identify legal risks, but to deliver actionable solutions that foster our clients' growth and ensure their regulatory compliance."
(W [Nazwa Kancelarii] zapewniamy kompleksowe wsparcie prawne dopasowane do dynamicznych potrzeb nowoczesnego biznesu. Naszym celem jest nie tylko identyfikacja ryzyk prawnych, ale dostarczanie praktycznych rozwiązań, które wspierają rozwój naszych klientów i gwarantują ich zgodność z przepisami).
Budowanie anglojęzycznego profilu kancelarii wymaga precyzji równej tej, którą stosuje się przy konstruowaniu umów.
Szybka lista kontrolna:
Zastąp „Bureau” lub „Office of” słowem „Law Firm” – brzmi to znacznie bardziej prestiżowo i nowocześnie.
Unikaj zwrotu „Advocate” jako jedynego określenia prawnika – dla amerykańskiego lub brytyjskiego klienta korporacyjnego naturalniejszym partnerem do rozmów jest Attorney-at-law lub Corporate Lawyer.
Pisz o rozwiązaniach, nie o problemach – zagraniczni przedsiębiorcy oczekują podejścia typu commercial-awareness (zrozumienia realiów rynkowych), a no suchych analiz akademickich.
Precyzyjnie przygotowany profil w języku angielskim to dopiero początek. Prawdziwym testem są bezpośrednie rozmowy, prezentacje ofertowe, przetargi oraz twarde negocjacje z zagranicznymi klientami.
Jeśli chcesz, aby Twoi prawnicy posługiwali się językiem prawa i biznesu z absolutną pewnością siebie i dbali o bezpieczeństwo kontraktów bez grama stresu, sprawdź, jak mogę Wam pomóc:
Konsultacje grupowe z angielskiego branżowego – celowane, intensywne wsparcie dla zespołów stojących przed konkretnym wyzwaniem biznesowym. Wspólnie przygotujemy Twoich prawników do kluczowych prezentacji, negocjacji i ważnych wystąpień publicznych.
Szkolenia, kursy i lektoraty dla kancelarii – spersonalizowane programy językowe z zakresu Legal English, które trwale podniosą kompetencje merytoryczne Twojego zespołu, eliminując ryzyka terminologiczne przy transakcjach transgranicznych.
Wyeliminuj barierę językową i postaw na bezkompromisowy autorytet w oczach zagranicznych partnerów.
Porozmawiajmy o rozwoju Twojej kancelarii!
dr Dominika Mańkowska
Gotowe szablony zdań do opisu specjalizacji:
„We specialize in cross-border transactions and corporate restructuring.” (Specjalizujemy się w transakcjach transgranicznych i restrukturyzacji przedsiębiorstw).
„Our litigation department represents clients before common courts and arbitration tribunals.” (Nasz dział procesowy reprezentuje klientów przed sądami powszechnymi i trybunałami arbitrażowymi).
Zamiast tłumaczyć słowo „specjalizacja” jako specializations, w świecie Legal English sekcję tę nazywa się Practice Areas (obszary praktyki) lub Our Expertise (nasze doświadczenie/ekspertyza).
Poniższa tabela przedstawia prawidłowe odpowiedniki najważniejszych dziedzin prawa:
W międzynarodowym obrocie gospodarczym pierwsze wrażenie decyduje o tym, czy zagraniczny kontrahent lub renomowana sieć prawnicza (referral network) powierzy Twojej kancelarii obsługę swoich interesów w Polsce. Prezentacja praktyki, zespołu i specjalizacji wymaga jednak czegoś więcej niż dosłownego przetłumaczenia polskich terminów.
Niniejszy przewodnik przedstawia gotowe struktury językowe, kluczowe pojęcia z zakresu Legal English oraz najczęstsze błędy kalki językowej, których należy unikać przy tworzeniu profilu kancelarii.
Pierwszym wyzwaniem jest precyzyjne nazwanie samej jednostki oraz ról, jakie pełnią w niej poszczególni prawnicy. Polski system prawny różni się strukturalnie od systemów Common Law, dlatego kalki językowe brzmią nienaturalnie dla zagranicznego odbiorcy.
Unikaj dosłownego tłumaczenia zwrotów typu „Kancelaria Adwokacka” jako Advocate's Office (brzmi to archaicznie i sugeruje jednoosobowy gabinet). Zamiast tego stosuj międzynarodowe standardy:
Law Firm – najbardziej uniwersalne określenie kancelarii prawnej o dowolnej strukturze.
Law Office – często stosowane w odniesieniu do mniejszych praktyk lub biur lokalnych.
Boutique Law Firm (Kancelaria butikowa) – idealne określenie dla wysoko wyspecjalizowanych kancelarii (np. skupionych wyłącznie na IP, prawie podatkowym czy M&A).
Zagraniczny klient rzadko rozumie różnicę między adwokatem a radcą prawnym. W codziennej komunikacji biznesowej i na stronie internetowej najlepiej stosować terminy uniwersalne:
Attorney-at-law (lub w wersji brytyjskiej Solicitor) – najbardziej precyzyjne określenie dla czynnego zawodowo adwokata lub radcy prawnego świadczącego obsługę biznesu.
Managing Partner / Senior Partner – Partner zarządzający / starszy partner.
Associate / Senior Associate – Prawnik / starszy prawnik w strukturze kancelarii.
Of Counsel – Stały doradca / współpracownik kancelarii o wysokich kwalifikacjach (często profesor prawa lub emerytowany sędzia).
translator.mankowska@gmail.com
Wrocław | Trójmiasto
Firma
Info
Social media
Strona zrobiona w WebWave. Wszystkie prawa zastrzeżone. Strona korzysta z plików cookies zgodnie z polityką prywatności.