Przed rozmową:
Sprawdź ostatnie głośne transakcje lub spory, które prowadziła dana kancelaria (sekcja News lub Deals na ich stronie).
Zastanów się, jakie sektory gospodarki (np. Renewable Energy, Tech, Real Estate) są obecnie kluczowe dla tego biura.
Podczas rozmowy możesz nawiązać do tego w ten sposób:
„I have been following your firm’s recent involvement in the [Nazwa Projektu] transaction. It was a fascinating case of how regulatory shifts in the energy sector affect project finance structures in Poland.”
Końcowy etap rozmowy, w którym rekruter pyta: „Do you have any questions for us?”, to idealny moment na przejęcie inicjatywy i pokazanie, że mierzysz wysoko. Nigdy nie odpowiadaj, że nie masz pytań.
„What does a typical career path look like for an associate in your corporate/M&A department?”
(Jak wygląda typowa ścieżka kariery dla associate w dziale korporacyjnym/M&A?)
„How does the firm support associates in developing their business development skills?”
(W jaki sposób kancelaria wspiera prawników w rozwijaniu umiejętności pozyskiwania klientów?)
„What are the biggest challenges currently facing your dispute resolution practice in Poland?”
(Jakie są obecnie największe wyzwania stojące przed Waszym zespołem procesowym w Polsce?)
Rozmowa o pracę w międzynarodowej kancelarii to egzamin z Twojej profesjonalnej tożsamości językowej. Każde słowo ma znaczenie, a precyzja wypowiedzi buduje Twój autorytet od pierwszych minut spotkania. Nie pozwól, aby stres językowy lub brak znajomości specyficznych zwrotów zablokowały Twój awans zawodowy.
Jeśli chcesz mieć pewność, że Twój angielski brzmi nienagannie, a Twoja prezentacja przed partnerami z zagranicy będzie bezbłędna, skorzystaj z mojego profesjonalnego wsparcia:
Szkolenia, kursy i lektoraty dla kancelarii – spersonalizowane programy językowe z zakresu Legal English stworzone specjalnie z myślą o prawnikach, którzy chcą swobodnie wejść w środowisko międzynarodowych kancelarii i bez stresu posługiwać się terminologią transakcyjną oraz procesową.
Konsultacje grupowe z angielskiego branżowego – idealne rozwiązanie, jeśli przygotowujesz się do kluczowych rozmów rekrutacyjnych, wystąpień lub prezentacji biznesowych i potrzebujesz intensywnego treningu językowego opartego na symulacjach „jeden na jeden” i analizie Twojego profilu zawodowego.
Tłumaczenia dokumentów specjalistycznych – jeśli w ramach rekrutacji lub pierwszych projektów w nowej roli potrzebujesz bezbłędnego przekładu swoich artykułów naukowych, rekomendacji czy dokumentów procesowych, zapewnię Ci tłumaczenie o najwyższym stopniu precyzji terminologicznej.
Zrób kolejny krok w swojej karierze i zacznij mówić językiem globalnego biznesu prawnego!
dr Dominika Mańkowska
Międzynarodowe kancelarie nie szukają teoretyków prawa. Szukają doradców biznesowych. Musisz udowodnić, że rozumiesz, w jaki sposób globalne trendy gospodarcze, inflacja, zmiany podatkowe czy geopolityka wpływają na biznes Twoich potencjalnych klientów.
W międzynarodowych kancelariach standardem są pytania behawioralne, które badają, jak radzisz sobie w realnych sytuacjach kryzysowych. Rekruterzy najchętniej pytają o sytuacje, w których popełniłeś/aś błąd lub musiałeś/aś pracować pod presją czasu.
Odpowiadając, zawsze stosuj strukturę STAR (Situation, Task, Action, Result) i wplataj w nią zwroty kluczowe dla pracy w zespole projektowym:
(Czy możesz opisać sytuację, w której musiałeś/aś pracować pod presją czasu?)
Słownictwo, które warto wdrożyć:
To prioritize tasks – priorytetyzować zadania.
To work under pressure – pracować pod presją.
To meet a tight deadline – dotrzymać napiętego terminu.
To delegate responsibilities – delegować obowiązki.
(Jak radzisz sobie w sytuacji, gdy klient żąda natychmiastowej odpowiedzi, ale Ty potrzebujesz więcej czasu na analizę problemu prawnego?)
Słownictwo, które warto wdrożyć:
To conduct thorough legal research – przeprowadzić rzetelną analizę prawną.
To manage client expectations – zarządzać oczekiwaniami klienta.
To provide a preliminary assessment – przedstawić wstępną ocenę.
Rekrutacja do międzynarodowej kancelarii prawnej rządzi się zupełnie innymi prawami niż klasyczna rozmowa kwalifikacyjna. Partnerzy i rekruterzy w globalnych strukturach nie oceniają jedynie Twojej wiedzy merytorycznej z zakresu polskiego kodeksu cywilnego czy handlowego. Równoległym kryterium jest precyzja językowa w obszarze Legal English oraz tzw. commercial awareness, czyli zrozumienie biznesowego kontekstu transakcji.
Z tego poradnika dowiesz się, jakich sformułowań użyć, by zaprezentować swoje doświadczenie, jak odpowiadać na pytania rekrutacyjne i o co zapytać na końcu rozmowy, by zbudować wizerunek profesjonalisty.
Niniejszy przewodnik przedstawia gotowe struktury językowe, kluczowe pojęcia z zakresu Legal English oraz najczęstsze błędy kalki językowej, których należy unikać przy tworzeniu profilu kancelarii.
Najczęstszym błędem polskich prawników jest opisywanie swoich obowiązków za pomocą potocznego słownictwa (np. „I wrote contracts” lub
„I talked with clients”). W międzynarodowym środowisku biznesowym brzmi to skrajnie nieprofesjonalnie.
Podczas opisywania swojej dotychczasowej praktyki zastąp potoczne czasowniki profesjonalnymi odpowiednikami z zakresu Legal English:
Zamiast wrote contracts użyj drafted agreements / contracts (sporządzałem/am umowy).
Zamiast checked documents użyj reviewed / vetted documents (opiniowałem/am, weryfikowałem/am dokumentację).
Zamiast talked with clients użyj advised clients / provided legal counsel (doradzałem/am klientom / świadczyłem/am doradztwo prawne).
Zamiast participated in transactions użyj assisted in / facilitated transactions (wspierałem/am realizację transakcji).
Zamiast went to court użyj represented clients in litigation / before common courts (reprezentowałem/am klientów w sporach sądowych / przed sądami powszechnymi).
„In my previous role as a Junior Associate, I was primarily responsible for drafting and vetting commercial agreements, as well as conducting legal due diligence for M&A transactions. I also regularly provided legal counsel to international clients regarding regulatory compliance.”
translator.mankowska@gmail.com
Wrocław | Trójmiasto
Firma
Info
Social media
Strona zrobiona w WebWave. Wszystkie prawa zastrzeżone. Strona korzysta z plików cookies zgodnie z polityką prywatności.